Stikkordarkiv: Roma

Römische Elegien, av Johan W. von Goethe

Elegier er en ny kategori her på bloggen. Det er opprinnelig et dikt skrevet i avveklsende heksameter og pentameter, som Store norske leksikon skriver,  men har utviklet seg til å bli et synonym til klagesang. Vekslingen mellom heksameter og pentameter danner et dobbeltvers, eller distikon. Heksameteret er som navnet tilsier seksfotet (heksa – seks, og meter), og består som regel av daktyler (en trykktung fulgt av to trykklette stavelser, eller latinsk og gresk en lang fulgt av to korte stavelser), men det kan varieres med sponder. Pentameteret er også seksfotet, om enn navnet tilsier fem (penta – fem), der 3. og 6. takt er enstavelser, de øvrige er daktyler. Alt dette har jeg puslet sammen av ulike artikler på Store norske leksikon.

De klassiske elegiene oppsto og ble utviklet i det gamle grekenland, i Jonia på 600-tallet før Kristus, og det trengte ikke nødvendigvis være klagesanger. Det var versemålet som var det viktige, og innholdet kunne være krigersk, etisk, politisk og erotisk, alt dette har jeg fra Store norske leksikon. Jeg leser verken latinsk eller gresk, og kjenner ikke dette direkte. De gamle romerske dikterne overtok elegien, og skrev erotisk og klagende, blant annet.

Mitt inntrykk er at versemålet var viktigere for de gamle grekere og romere enn det er i nyere tid. Betegnelsene på de ulike versemålene er latinske og greske, og passer for de språkene. Det pleier by på problemer når de skal benyttes på nyere språk. I vår tid er verselære langt på vei forsvunnet ut av utdanningssystemene. Det er typisk på instituttene for klassiske språk man ennå har litt kontroll på dem.

Goethe skriver sine romerske elegier i Weimar i årene 1788 til 1790,  etter sin italienske reise i årene 1786 til 1788. De blir først utgitt i 1795, utgiver er Friedrich Schiller, det vil si, tjue av dem blir utgitt dette året. De fire siste blir ikke utgitt før i 1914, på grunn av sitt erotiske innhold og frykt for sensur. Disse årene, da elegiene blir skrevet, er årene den klassiske perioden er på høyden, hvor formkravene nesten blir strengere enn hos de gamle grekere og romere selv. Så Goethes elegier følger vekslingen mellom heksameter og pentameter. Det er ingen rim, og innholdet er høystemt og avklaret. Det er ganske sanselig, et forvarsel om den senere, romantiske periode. Alt dette skal jeg eventuelt skrive mer om, når jeg med tiden får satt meg litt mer inn i dette stoffet.

Dette vil altså bli en post som blir påbygget etterhvert. Først setter jeg inn den første elegien, som en smakebit.

Erste Elegie

Saget Steine mir an, o! sprecht, ihr hohen Palläste.
Straßen redet ein Wort! Genius regst du dich nicht?
Ja es ist alles beseelt in deinen heiligen Mauern
Ewige Roma, nur mir schweiget noch alles so still.
O! wer flüstert mir zu, an welchem Fenster erblick ich
Einst das holde Geschöpf, das mich versengt und erquickt?
Ahnd’ ich die Wege noch nicht, durch die ich immer und immer,
Zu ihr und von ihr zu gehn, opfre die köstliche Zeit.
Noch betracht’ ich Palläst und Kirchen, Ruinen und Säulen,
Wie ein bedächtiger Mann sich auf der Reise beträgt.
Doch bald ist es vorbei, dann wird ein einziger Tempel,
Amors Tempel nur seyn, der den Geweihten empfängt.
Eine Welt zwar bist du, o Rom, doch ohne die Liebe
Wäre die Welt nicht die Welt, wäre denn Rom auch nicht Rom.

Goethe: RÖmische Elegien, I

Sier, steiner, til meg, snakker, deres høye palass!
Gatenr, taler et ord! Geni, rører du deg ikke?
Ja, det er alt besjelet i dine hellige murer,
Evige Roma, nå tier meg ennå alt så stille
O hvem hvisker til meg, til hvilket vindu ser jeg
En gang den fine skapning, som meg forbrant oppkvikket
Ahm jeg deg veier ennå ikke, gjennom deg jeg alltid og alltid
Til henne og fra henne å gå, ofre den kostbare tid
Ennå betrakter jeg kirker og palass, ruiner og søyler
Som en ettertenksom mann passende bruker reisen
Dog snart er det forbi; da blir et eneste tempel
Amors tempel, bare være, som tar i mot den utvalgte
En verden er du riktignok, o Rom, dog uten kjærligheten
Var verden ikke verden, var Roma ikke Rom.

Oversettelsen er ikke all verden, det er sånn cirka.

Jeg har ikke tid til å oversette den nå. Linjene hører sammen, selv om noen av dem er så lange at de strekker seg over to, her som de er uthevet.

Reklamer