Det er vanskelig å finne ut hvordan postene med sitat skal presenteres. Jeg har vanskelig for å finne riktig format. Helst ville jeg hatt originalteksten til venstre og en oversettelse til høyre, men det resulterer i linjeskift som ikke har noe der å gjøre. Denne gangen prøver jeg uten å oversette. Den engelske teksten skulle ikke være altfor vanskelig tilgjengelig, og innholdet står også som regel forklart.
Akt 1
I Twelfth night kommer første sitatet med den første linjen i stykket. Det er hertug Orsino som kommer inn i et rom i slottet sitt, og ber musikerne sine spille opp.
Orsino
If music be the food of love, play on, (1,1,1)
Orsino har lagt seg til en form for kjærlighet der det gjelder om å omtale den i vakre ord. Shakespeare er en mester i kunsten, og kan legge mange vakre ord i den egentlig noe innskrenkede hertugens munn. Når han også snakker på vers, blir det ofte vakkert, om enn det ikke alltid blir sant.
DUKE ORSINO
If music be the food of love, play on;
Give me excess of it, that, surfeiting,
The appetite may sicken, and so die.
That strain again! it had a dying fall:
O, it came o’er my ear like the sweet sound,
That breathes upon a bank of violets,
Stealing and giving odour! Enough; no more:
‘Tis not so sweet now as it was before.
O spirit of love! how quick and fresh art thou,
That, notwithstanding thy capacity
Receiveth as the sea, nought enters there,
Of what validity and pitch soe’er,
But falls into abatement and low price,
Even in a minute: so full of shapes is fancy
That it alone is high fantastical. (1,1,1-15)
Første halvdel er at om musikk er næring for kjærligheten, så vil han ha det i overflod, grådig, slik at lysten på den vil sykne, og så dø. Senere spør han om kjærlighetens ånd, hvor den er kvikk og frisk, slik at uavhengig kapasiteten, mottar den som sjøen, ingenting går der inn, av hvilken verdi eller tone som helst, det faller til redusert og lav verdi. Til og med i et minutt, så full av former er elskoven, at den alene er høylig fantastisk. Slik snakker en som ikke får sin kjærlighet gjengjeldt, og som nekter å prøve sin kjærlighet da på en annen.
Scene 3 innledes av et sitat av en annen karakter, levert av den drukne Sir Toby, som klager over hertuginnens overdrevne sorg.
SIR TOBY BELCH
What a plague means my niece, to take the death of
her brother thus? I am sure care’s an enemy to life. (1,3,1-3)
«Hva mener min niese med å ta sin brors død på denne måten? Jeg er sikker på at omsorg er fiende av livet.» Det er godt sagt, man skal ta alt med måte, også sorgen. Det passer også med stykkets budskap om lek og moro, om man tar tingene for alvorlig, vil man ikke få så mye ut av livet. Sagt av Sir Toby får visdomsordet imidlertid en fin fri, med at den som kanskje aller mest kaster vekk livet sitt i stykket, er han, og han gjør det med fyll og drikk. Han er også avhengig av sin nieses velvilje, siden det flere steder i stykket antydes at han ikke er så godt bemidlet selv, tross adelstittelen.
SIR TOBY BELCH
Out o’ tune, sir: ye lie. Art any more than a
steward? Dost thou think, because thou art
virtuous, there shall be no more cakes and ale? (2,3,113-115)
En av de som flittig leverer sitatvennlige replikker i stykket er narren Feste. Han gjør sitt levebrød av å leke med ord.
FESTE |
|
For what says Quinapalus? ‘ Better a witty fool |
For hva sier Quinapalus? Bedre en vittig tosk |
than a foolish wit.’ God bless thee, lady! |
enn en toskete vittighet. Gud velsinge deg, lady! |
(1,5,32-33)
For ordens skyld, Quinapalus er ikke en virkelig person, verken i stykkets eller vår verden. Det er et navn oppdiktet av Feste.
I en berømt replikkveksling med Olivia kommer en litt lenger lek. Det er en velkjent idé Feste her benytter seg av, men det er elegant gjort. Når religionen sier døden er noe å glede seg over, hvorfor sørger vi da over våre døde?
OLIVIA |
|
Make your proof. |
Så bevis det. |
FESTE |
|
I must catechize you for it, madonna. Good my |
Jeg må da foreta en utspørring, madonna. Min gode |
mouse of virtue, answer me |
muse av dyden, svar meg. |
OLIVIA |
|
Well, sir, for want of other idleness, I’ll bide your |
Vel, sir, av mangel på annet tidsfordriv, skal jeg være med på |
proof |
beviset ditt |
FESTE |
|
Good madonna, why mourn’st thou? |
Gode madonna, hvorfor sørger du? |
OLIVIA |
|
Good fool, for my brother’s death. |
Gode narr, for min brors død. |
FESTE |
|
I think his soul is in hell, madonna. |
Jeg tror sjelen hans er j Helvete, madonna. |
OLIVIA |
|
I know his soul is in heaven, fool. |
Jeg vet sjelen hans er i himmelen, narr. |
FESTE |
|
The more fool, madonna, to mourn for your |
Desto mer en narr, madonna, å sørge over din |
brother’s soul, being in heaven. Take away the fool, |
brors sjel når den er i himmelen. Ta narren bort |
gentlemen |
gentlemen! |
(1,5,55-67)
Det finnes egne nettsider med morsomme hvem følger hvem i Shakespeare, her er det Feste som skal ut og se til drukne Sir Toby. Sitatet henger sammen med Festes forrige replikk, der han har definert en full mann som druknet, narr og gal. Den første drinken for mye gjør ham til narr, den neste gal og den tredje drukner ham. Sir Toby er på denne skalaen på nivå to.
FESTE |
|
He is but mad yet, madonna, and the fool shall look |
Han er bare gal ennå, madonna, og narren skal se |
to the madman. |
til den gale. |
(1,5,132-33)
Følgende sitat trekker veksler på sonettene Shakespeare har skrevet kort tid i forveien.
VIOLA
Lady, you are the cruell’st she alive,
If you will lead these graces to the grave
And leave the world no copy. (1,5,230,232)
Det er Viola som opptrer i rollen som Cesario, og nettopp har sett Olivias ansikt. Hun mener Olivia må være den ondeste i verden, om hun vil ta fra verden denne skjønnheten hun besitter, uten å etterlate verden noen kopi av dem. De 17 første av sonettene i samlingen omhandler det samme tema. Dere kan sjekke dem og de andre sonettene opp fra den nylig opprettede siden om Shakespeares sonetter på søsterbloggen HeltGreiPoesi.
Det følgende er ganske typisk for Shakespeares kvinneroller utkledd som menn. De er ganske åpne og ærlige på at de ikke er det de gir seg ut for. Samtidig så er alle slike passende å si når man spiller teater, alt gir seg ut for å være noe annet enn det de er. Er du en komiker, spør den ene komedieskuespilleren til den andre.
OLIVIA |
|
Are you a comedian? |
Er du en komiker? |
VIOLA |
|
No, my profound heart; and yet, by the very fangs |
Nei, mitt inderlige hjerte, og likevel, ved alle ondskapens |
of malice, I swear I am not that I play. Are you the lady |
hoggtenner, så sverger jeg at jeg ikke er hva jeg later som. Er du hertuginnen |
of the house? |
i huset? |
(1,5,175-178)
«Jeg sverger at jeg ikke er det jeg later som jeg er». Det er også godt sagt av en skuespiller.
Akt 2
Her kommer et litt lengre fra Viola. Hun har nettopp i forkledningen av Cesario fått returnert ringen fra Olivia. Men hun har aldri gitt Olivia noen ring, og skjønner at hun har blitt forelsket i henne. Det er en lengre replikk som går fra linje 17 til 41 i scene to i denne akten, jeg går inn fra linje 31.
VIOLA
Alas, our frailty is the cause, not we!
For such as we are made of, such we be.
How will this fadge? my master loves her dearly;
And I, poor monster, fond as much on him;
And she, mistaken, seems to dote on me.
What will become of this? As I am man,
My state is desperate for my master’s love;
As I am woman,–now alas the day!–
What thriftless sighs shall poor Olivia breathe!
O time! thou must untangle this, not I;
It is too hard a knot for me to untie! (2,2,31-41)
Kvinnens skrøplighet er et sitat som kommer også i Hamlet, som Shakespeare skrev nettopp på den tiden han også skrev Twelfth night. Det er imidlertid et utsagn man ikke skal legge altfor mye i, da Shakespeare lar både sine kvinner og menn gå gjennom plutselige og skiftende forelskelser.
Av en helt annen karakter er replikkvekslingen mellom de to svirebrødrene, Sir Toby og Sir Andrew, og klovnen Feste. De to vil at han skal spille opp en sang, og Feste spør
FESTE
Would you have a love-song, or a song of good life?
SIR TOBY BELCH
A love-song, a love-song.
SIR ANDREW
Ay, ay: I care not for good life. (2,2,34-36)
Det er kanskje bare jeg som er svak for slike replikker. Er det fest så er det fest, da er de store følelser og ikke det gode liv som gjelder. Senere i samme scene kommer nye eksempler på hvordan disse to karene muntrer opp replikkvekslingene.
SIR TOBY BELCH
Possess us, possess us; tell us something of him.
MARIA
Marry, sir, sometimes he is a kind of puritan.
SIR ANDREW
O, if I thought that I’ld beat him like a dog!
SIR TOBY BELCH
What, for being a puritan? thy exquisite reason,
dear knight?
SIR ANDREW
I have no exquisite reason for’t, but I have reason
good enough. (2,2,133-139)
Sir Andrew har kanskje ikke noen utsøkt grunn for å banke Malvolio som en hund, men han har sine grunner for det. Grunnen er at han er en puritaner, en sort mennesker alle sanne teaterfolk hater.
Replikkene denne herlige gjengen har mens de planlegger og forbereder sitt lille pek mot Malvolio er overfalt fristende å fristende å sitere fra. Jeg tar med enda et siste eksempel, mellom Sir Toby og Sir Andrew etter at Maria er gått.
SIR TOBY BELCH
Good night, Penthesilea.
SIR ANDREW
Before me, she’s a good wench.
SIR TOBY BELCH
She’s a beagle, true-bred, and one that adores me:
what o’ that?
SIR ANDREW
I was adored once too. (2,3,170-174)
I neste scene kommer et sitat fra Hertug Orsino.
DUKE ORSINO
Come hither, boy: if ever thou shalt love,
In the sweet pangs of it remember me;
For such as I am all true lovers are,
Unstaid and skittish in all motions else,
Save in the constant image of the creature
That is beloved. How dost thou like this tune? (2,4,15-18)
Denne replikken sier han til Viola, som utkledd som Cesario sitter og er forelsket i ham. Det er også typisk Shakespeare at han lar sine karakterer uttrykke vakre ord om kjærligheten, om deres forelskelse er sann eller falsk. Det er noe eget med Orsinos veldige kjærlighet til Olivia, som han knapt nok har sett, og som stadig og alltid avviser hans bud. For ordens skyld, Orsino spør til slutt hvordan Viola oppfatter melodien musikerne spiller, ikke om en kommentar til replikken han har avgitt.
Litt senere i samtalen mellom hertugen og Viola forsøker hun å få ham til å forstå at det er en kvinne som elsker ham.
VIOLA
Ay, but I know–
DUKE ORSINO
What dost thou know?
VIOLA
Too well what love women to men may owe:
In faith, they are as true of heart as we.
My father had a daughter loved a man,
As it might be, perhaps, were I a woman,
I should your lordship.
DUKE ORSINO
And what’s her history? (2,4,108)
Viola kommer mye bedre fra det enn Orsino, i sitt svar.
VIOLA
A blank, my lord. She never told her love,
But let concealment, like a worm i’ the bud,
Feed on her damask cheek: she pined in thought,
And with a green and yellow melancholy
She sat like patience on a monument,
Smiling at grief. Was not this love indeed?
We men may say more, swear more: but indeed
Our shows are more than will; for still we prove
Much in our vows, but little in our love. (2,4,109-117)
Der Orsino snakker vakkert, men usant, setter Viola fingeren på problemet. Hun får også sagt mer om forholdet mellom kvinner og menn, i sin rolle som mann spilt av en kvinne, enn enkle Orsino i sin brautende mandighet.
Femte scene i denne akten har en morsom replikkveksling i bakgrunnen, når Malvolio ser for seg sitt liv som hertug. På ny er det Sir Andrew som står for humoren.
MALVOLIO
‘Besides, you waste the treasure of your time with
a foolish knight,’–
SIR ANDREW
That’s me, I warrant you.
MALVOLIO
‘One Sir Andrew,’–
SIR ANDREW
I knew ’twas I; for many do call me fool. (2,5,76-80)
Følgende replikk blir gjentatt mange ganger, dette er den første og viktigste, der den står i brevet Malvolio finner på bakken.
MALVOLIO
‘If this fall into thy hand, revolve. In my stars I
am above thee; but be not afraid of greatness: some
are born great, some achieve greatness, and some
have greatness thrust upon ’em. (2,5,139-142)
Det er kammerpiken Maria som har formulert setningen, «vær ikke redd for storhet: noen er født store, noen oppnår storhet og noen får storheten kastet over dem» . Storheten Malvolio får kastet over seg er stormannsgalskapen, og han får for det den rette behandling i det mørke rommet gale blir satt i.
Akt 3
Starten på akt tre har eksempel på berømt retorikk fra Shakespeare. Det er Viola som kommer til hertuginnens hus, og ser Feste sitte utenfor med trommen sin.
VIOLA
Save thee, friend, and thy music: dost thou live by
thy tabour?
FESTE
No, sir, I live by the church.
VIOLA
Art thou a churchman?
FESTE
No such matter, sir: I do live by the church; for
I do live at my house, and my house doth stand by
the church.
VIOLA
So thou mayst say, the king lies by a beggar, if a
beggar dwell near him; or, the church stands by thy
tabour, if thy tabour stand by the church.
FESTE
You have said, sir. To see this age! A sentence is
but a cheveril glove to a good wit: how quickly the
wrong side may be turned outward! (3,1,1-13)
Viola spør narren Feste som spiller på tromme om han lever av spillingen. Feste griper tak i dobbeltbetydning av det engelske ordet lives, og svarer som om Viola har spurt hvor han bor. Viola griper tak i ordleket, og kommer med noen konsekvenser av den. Feste er forundret over disse konsekvensene, og skylder på at det er tiden som har laget det slik. Man kan ikke engang stole på språket. Selv gjør han ikke annet enn å vri og vende på det folk sier, og legge annen mening i ordene enn det de er ment som.
Rett etter sier han da også
FESTE
Troth, sir, I can yield you none without words; and
words are grown so false, I am loath to prove
reason with them. (3,1,22-24)
Og han har generell betraktning om klovneri som gjelder i stykket og kanskje i livet.
FESTE
Foolery, sir, does walk about the orb like the sun,
it shines every where. I would be sorry, sir, but
the fool should be as oft with your master as with
my mistress: I think I saw your wisdom there. (3,1,39-42)
Viola konkluderer at Feste må ha vidd for å spille narren.
VIOLA
This fellow is wise enough to play the fool;
And to do that well craves a kind of wit: (3,1,58-59)
Replikken går videre til å snakke generelt om hva som krevdes av en gammel narr, hvordan han må se til humøret til dem han snakker med, og tilpasse sine ablegøyer etter det.
OLIVIA
Cesario, by the roses of the spring,
By maidhood, honour, truth and every thing,
I love thee so, that, maugre all thy pride,
Nor wit nor reason can my passion hide.
Do not extort thy reasons from this clause,
For that I woo, thou therefore hast no cause,
But rather reason thus with reason fetter,
Love sought is good, but given unsought better. (3,1,146-153)
Jeg tok med hele denne replikken fra Olivia, som jeg synes er vakker, men det er særlig den siste linjen som er berømt. «Kjærlighet søkt etter er god, men gitt usøkt er bedre», kan være en oversettelse. Det er mening om at den er bedre når den kommer uventet, som en gave, enn når man har kjempet for den og vunnet den. Så kan man argumentere om dette er sant, eller noe Olivia velger å si for lettere å kunne få kjærligheten til Cesario, som hun sier det til. Det er også å legge merke til at Olivia i sin erklæring av kjærligheten plutselig snakker på rim. Svaret fra Viola, som bare er utkledd som Cesario, er også poetisk.
VIOLA
By innocence I swear, and by my youth
I have one heart, one bosom and one truth,
And that no woman has; nor never none
Shall mistress be of it, save I alone.
And so adieu, good madam: never more
Will I my master’s tears to you deplore. (3,1,154-159)
Jeg slenger inn denne også, fra scene 3.
OLIVIA
I am as mad as he,
If sad and merry madness equal be. (3,3,14-15)
Olivia sørger nå vel så mye at hun ikke kan vinne Cesarios kjærlighet, som over sin tapte, døde bror.Malvolio har imidlertid en annen type galskap, som annonsert av Maria. Enden på opptrinnet der Malvolio kommer inn i sine gule strømper er en artig hentydning til en annen av Shakespeares komedier.
OLIVIA
Why, this is very midsummer madness. (3,3,56)
Kommentaren til Fabian etter at Malvolio har demonstrert hvor fullstendig han har gått på hva som står i brevet.
FABIAN
If this were played upon a stage now, I could
condemn it as an improbable fiction. (3,3,
Til allmenn forlystelse legger jeg også ut brevet Sir Andrew Augcheek vil sende Cesario, med utfordringen, etter at Olivia i hans åsyn har behandlet ham mildt.
SIR TOBY BELCH
Give me.
Reads
‘Youth, whatsoever thou art, thou art but a scurvy fellow.’
FABIAN
Good, and valiant.
SIR TOBY BELCH
[Reads] ‘Wonder not, nor admire not in thy mind,
why I do call thee so, for I will show thee no reason for’t.’
FABIAN
A good note; that keeps you from the blow of the law.
SIR TOBY BELCH
[Reads] ‘Thou comest to the lady Olivia, and in my
sight she uses thee kindly: but thou liest in thy
throat; that is not the matter I challenge thee for.’
FABIAN
Very brief, and to exceeding good sense–less.
SIR TOBY BELCH
[Reads] ‘I will waylay thee going home; where if it
be thy chance to kill me,’–
FABIAN
Good.
SIR TOBY BELCH
[Reads] ‘Thou killest me like a rogue and a villain.’
FABIAN
Still you keep o’ the windy side of the law: good.
SIR TOBY BELCH
[Reads] ‘Fare thee well; and God have mercy upon
one of our souls! He may have mercy upon mine; but
my hope is better, and so look to thyself. Thy
friend, as thou usest him, and thy sworn enemy,
ANDREW AGUECHEEK.
If this letter move him not, his legs cannot:
I’ll give’t him. (3,4,147-169)
Det hadde vært mulig med mange flere sitater fra denne akten. Det er bare å lese den selv, følg med på humoren når Sir Andrew får ordet, og på hvor elegant spøken mot Malvolio blir spilt ut når han opptrer for hertuginnen i gule strømper og kryssbinding.
Akt 4
Jeg begynner med et sitat fra Sebastian.
SEBASTIAN
What relish is in this? how runs the stream?
Or I am mad, or else this is a dream:
Let fancy still my sense in Lethe steep;
If it be thus to dream, still let me sleep! (4,1,59-62)
Deretter er det Feste som karakteriserer Malvolios galskap.
FESTE
Madman, thou errest: I say, there is no darkness
but ignorance; in which thou art more puzzled than
the Egyptians in their fog. (4,2,42-44)
Og så en kommentar som viser hvor slemme de har blitt med ham.
MALVOLIO
Fool, there was never a man so notoriously abused: I
am as well in my wits, fool, as thou art.
FESTE
But as well? then you are mad indeed, if you be no
better in your wits than a fool. (4,2,87-90)
Det er et ganske slemt svar Feste her gir ham, men det er med på straffen Malvolio skal ha. Feste er naturligvis klar over at hans egen vidd er aldeles utmerket.
Akt 5
Det begynner med Viola. Dette sier hun når alle står samlet i sluttscenen, og Olivia vil ha henne til å stå for troskapen Sebastian har lovet henne, hun tror de to er de samme og at det er til Violas rolle som Cesario hun har lovet troskap.
OLIVIA
Where goes Cesario?
VIOLA
After him I love
More than I love these eyes, more than my life,
More, by all mores, than e’er I shall love wife.
If I do feign, you witnesses above
Punish my life for tainting of my love! (5,1,132-136)
Viola – som fortsatt spiller Cesario – sverger troskap til Orsino.
Litt senere i akten leser Feste opp brevet fra Malvolio.
FESTE
Look then to be well edified when the fool delivers
the madman. (5,1,287-288)
Sluttreplikken til Malvolio
MALVOLIO
I’ll be revenged on the whole pack of you. (5,1,375)
I oversettelsen av denne er det vanskelig å få med at pack også har betydningen pakk, jeg skal hevne meg på hele pakket, som på hele bunsjen.
Dette var en enkel presentasjon av noen av de sitatvennlige replikkene i Twelfth night. Når man først har kommet i gang med dem, er det alltid fristende å ta med noen til, for så mange av dem illustrerer et poeng på en eller annen måte, er godt sagt, morsomt sagt, eller bare veldig treffende. En kan like gjerne bare lese hele stykket fra start til mål, og flere enn én gang.
For Twelfth night, or what you willst, finnes også
Tema og motiv, Karakterene og Synopsis.